un monde pacifique

soir d’été ~

le paysage paraît être un tableau de Hokusai

夏の夜や景色北斎の絵に似て 美音


le foin est empilé sous forme de pain de sucre

~ ciel orageux

曇天や円錐型に満つ干し草 美音


baies immatures ~

le merle essaye de les chiper

未熟の果実盗もうとするツグミかな 美音


yoga du matin ~

un ciel clair entre les hêtres pleureurs

朝のヨガしだれブナの間で澄んだ空 梅霜


feuille de mûrier ~

une coccinelle pond ses œufs

桑の葉や天道虫は卵産み 美音


éclair de chaleur ~

une lueur d’espoir pour quelques gouttes d’eau

熱き閃光水滴欲しき夜明けかな 美音


abeilles bourdonnantes - 

cueillir des fleurs de tilleul

羽音聞きつつシナノキの花摘みぬ  美音


vent d’été ~

les plumes de l'édredon volent de partout

夏の風ケワタガモの毛飛び回る 美音


senteur de lavande ~

les pots de confitures alignées 

並びたるジャムの瓶なりラベンダの香 美音

hors du sentier battu

 ~ une miriade d'orchis sauvages

殴られた道を離れて無数蘭 梅霜


quel monde pacifique ~ 

un papillon croise mon chemin

平和なるツマベニチョウの私道かな 千秋


 ~ orage d'été

les grillons devenus silencieux

夏の嵐興梠静かになりにけり 美音


abeilles bourdonnantes ~ 

cueillir des fleurs de tilleul

羽音聞きつつシナノキの花摘みぬ 美音


mon maillot de bain m’accompagne partout

~ saison estivale

どこへでも水着を持ってゆく夏よ 美音


averse d’été ~

un bébé sauterelle sous une feuille de kaki

夕立やバッタの子柿の葉の下 美音


un bébé sauterelle grimpe sur mon abricotier

 ~ les fruits encore verts

まだ青き杏に上るバッタの子 美音


orage d’été ~

pas une goutte d’eau gaspillée

一滴も無駄にできない雷雨かな 美音


un coucou par ci par là ~

détourné du chemin initiale

をちこちに郭公の声遠回りす 美音


la plage se désemplit ~

avec le dernier rayon de soleil

無くなりぬ砂浜終の陽の光 美音


kite surfeur ~

aussi vite que le vent souffle

凧滑る風のそよぎの速さかな 美音





morgentau © dawndew



un grand merci pour la perspicacité de la transcription des haïku à Mine Mukose

many thanks for the dedication of transcription of foreign haiku to Mine Mukose

Commentaires