soir d’été ~
le paysage paraît être un tableau de Hokusai
夏の夜や景色北斎の絵に似て 美音
le foin est empilé sous forme de pain de sucre
~ ciel orageux
曇天や円錐型に満つ干し草 美音
baies immatures ~
le merle essaye de les chiper
未熟の果実盗もうとするツグミかな 美音
yoga du matin ~
un ciel clair entre les hêtres pleureurs
朝のヨガしだれブナの間で澄んだ空 梅霜
feuille de mûrier ~
une coccinelle pond ses œufs
桑の葉や天道虫は卵産み 美音
éclair de chaleur ~
une lueur d’espoir pour quelques gouttes d’eau
熱き閃光水滴欲しき夜明けかな 美音
abeilles bourdonnantes -
cueillir des fleurs de tilleul
羽音聞きつつシナノキの花摘みぬ 美音
vent d’été ~
les plumes de l'édredon volent de partout
夏の風ケワタガモの毛飛び回る 美音
senteur de lavande ~
les pots de confitures alignées
並びたるジャムの瓶なりラベンダの香 美音
hors du sentier battu
~ une miriade d'orchis sauvages
殴られた道を離れて無数蘭 梅霜
quel monde pacifique ~
un papillon croise mon chemin
平和なるツマベニチョウの私道かな 千秋
~ orage d'été
les grillons devenus silencieux
夏の嵐興梠静かになりにけり 美音
abeilles bourdonnantes ~
cueillir des fleurs de tilleul
羽音聞きつつシナノキの花摘みぬ 美音
mon maillot de bain m’accompagne partout
~ saison estivale
averse d’été ~
un bébé sauterelle sous une feuille de kaki
夕立やバッタの子柿の葉の下 美音
un bébé sauterelle grimpe sur mon abricotier
~ les fruits encore verts
まだ青き杏に上るバッタの子 美音
morgentau © dawndew
un grand merci pour la perspicacité de la transcription des haïku à Mine Mukose
many thanks for the dedication of transcription of foreign haiku to Mine Mukose
Commentaires
Enregistrer un commentaire
Veuillez laisser un commentaire de votre impression ou une suggestion de changer quelques lignes ou paroles!