vague de chaleur

sur un même arbre ~

des abricots bien mûres et des prunes rouges

同じ木に熟した杏と赤き梅 美音


nuage d’été ~

le même arbre porte deux sortes de fruits

夏の雲同じ木にふたつの果実 美音


insomniaque ~ 

un papillon de nuit me chatouille la joue 

眠れぬ夜頬をくすぐる蛾のゐたる 美音


une pluie fine bienfaisante ~

aujourd’hui les papillons en dormance

霧雨や今日蝶々は休眠し 美音


nuage d’été ~ 

le sifflement des oiseaux avant l’aube

夏の雲夜明けに鳥の鳴き声よ 美音


déjeuner sur l'herbe ~

tout le monde se retrouve le long du cours d'eau

ピクニックみんな川沿いに寄りひて 美音


vague de chaleur ~

trouver l’abri d’une cabane dans les alpes

猛暑なりアルプスの小屋に避難す 美音


interdiction des feux de camps

 ~ les rivières assoiffées

乾く川火の禁止なるキャンプかな 美音


au bord du trottoir 

un hérisson se met en boule

歩道傍に丸くなりたるなり鼠 美音


lunettes de soleil 

pas tous les jours la vie en rose

毎日が薔薇色ではなくサングラス 美音


reflet de la pleine lune ~

y a-t-il des taches jaunes sur les salamandres

月光や山椒魚に黄色きしみ 美音


égratignures sur les jambes

les framboises encore vertes

足に傷木苺はまだ緑なり 美音


précipitations en fin de journée ~

une odeur d’arole 

夏ゆふべ松の匂ひの立ちにけり 美音


gourde à fleur nocturne

 ~ le papillon diurne s’envole

夕顔や蝶々飛翔したりけり 美音


nuage d’été ~ 

le sifflement des oiseaux avant l’aube

夏の雲夜明けに鳥の鳴き声よ 美音


 déjeuner sur l'herbe 

tout le monde se retrouve le long du cours d’eau

ピクニックみんな川沿いに寄りひて 美音


l’hanneton irisé en vol ~ 

je suis allongée sur un transat

虹色の黄金虫我はデアチェッキ 美音


l’arrosage des pâturages du bétail 

 ~ des pronostiques de pluie

雨の予後家畜の草原潤ひぬ 美音


la piscine surpeuplée ~ 

des sardines sur le grill

混むプールグリルの鰯のごとくに 美音


 des puits sans eau

des rizières asséchés

水のなき井戸なり乾いた田圃 美音


ballade du dimanche ~ 

en tongs et chapeau de paille

日曜の散歩草履と麦わら帽 美音


 vague de chaleur

mes pieds dans une bassine d’eau

熱波なり足はたらいの中 美音


soleil couchant ~

a jaque jour un peu plus vite

黄昏や毎日少しずつ早く 美音


vagues de chaleur ~

le lit de la rivière asséché

熱の波そ間干上がった川床 梅霜




morgentau © dawndew



un grand merci pour la perspicacité de la transcription des haïku à Mine Mukose

many thanks for the dedication of transcription of foreign haiku to Mine Mukose

Commentaires