vague de chaleur
les tournesols s’inclinent
vers le soleil
猛暑なり向日葵 太陽にお辞儀する 淳子訳
熱の波 向日葵は日に頭下げて
canicule
un baiser salé sur
l’épaule nue
猛暑なり塩の味する肩にキス 淳子訳
猛暑なり塩辛いキスに裸の肩
Ce Haïku exprime la sensualité et l'intensité. Le mot "canicule" suggère immédiatement une chaleur extrême, créant une toile de fond de climat intense. Le baiser salé sur une épaule nue apporte une image tactile et intime qui évoque un mélange de sensations physiques et d'intimité émotionnelle. La juxtaposition de la chaleur et d'un geste amoureux souligne l'intensité et la passion du moment, faisant ressentir au lecteur à la fois la chaleur du soleil et la proximité du contact humain.
En pleine canicule, un baiser salé se dépose sur une épaule nue. Ce haïku saisit la sensualité et la chaleur d’un moment intime sous le soleil ardent. Le sel, trace de sueur et de mer, évoque la passion et l'intimité partagée. L’épaule nue, exposée et vulnérable, reçoit ce baiser comme un signe d'affection et de désir. La canicule intensifie les sensations, rendant chaque geste plus vibrant et chaque toucher plus profond. Écrit par Tomotsu
この俳句は官能性と激しさを伝えている。 「canicule」(熱波)という単語はすぐに猛暑を連想させ、激しい天候の背景を作り出している。 むき出しの肩への塩辛いキスは、触覚的で親密なイメージをもたらし、身体的感覚と感情的な親密さの混合を呼び起こす。 暑さと愛情のこもったしぐさの並置は、その瞬間の激しさと情熱を際立たせ、読者に太陽の暑さと人の触れ合いの親密さの両方を感じさせる。
熱波の中、塩辛いキスが裸の肩に降りかかる。 この俳句は、炎天下の親密な瞬間の官能性と暑さをとらえている。 汗と海の痕跡である塩分が、情熱と親密さの共有を呼び起こす。 むき出しの無防備な肩は、愛情と欲望のしるしとしてキスを受ける。 熱波は感覚を強め、すべてのジェスチャーをより生き生きとさせ、すべてのタッチをより深くする。によって書かれた佐野勉
canicule
les papillons volent
avec légèreté
猛暑なり蝶々軽く飛翔せり 美音訳
熱の波や蝶は軽さ飛ぶけり
vague de chaleur
les fourmis charpentières
creusent un labyrinthe
熱波なり大工の蟻は迷路を掘り 美音訳
熱波なりオオアリは迷路を掘るけり
Ce haïku nous plonge dans une scène de canicule où les fourmis charpentières, malgré la chaleur accablante, continuent leur travail inlassable de creuser des labyrinthes. La "vague de chaleur" évoque une atmosphère oppressante et suffocante, rendant l'effort des fourmis encore plus remarquable. Ces créatures minuscules, organisées et persévérantes, symbolisent la résilience et la détermination face aux adversités. Leur activité incessante, même sous une chaleur torride, devient une métaphore de la vie elle-même, où chaque être poursuit son chemin, creusant son propre labyrinthe dans un monde souvent hostile. Ce haïku nous enseigne la force cachée dans la persévérance et la capacité des êtres vivants à s'adapter et à survivre, même dans les conditions les plus difficiles. Écrit par Tomotsu
この俳句は、灼熱の暑さにもかかわらず、大工アリが迷宮を掘るというたゆまぬ作業を続ける熱波の場面に私たちを突入させる。 「熱波」は圧迫感や息苦しさを連想させ、アリの努力をいっそう際立たせている。 この小さな、組織的で忍耐強い生き物は、逆境に直面したときの回復力と決意を象徴している。 灼熱の中でも絶え間なく活動する彼らの姿は、人生そのもののメタファーとなり、それぞれの存在が自らの道を追求し、しばしば敵対的な世界で自らの迷宮を掘り進んでいく。 この俳句は、忍耐に秘められた強さと、最も困難な状況でも適応して生き延びる生き物の能力について、教えてくれる。によって書かれた佐野勉
vague de chaleur
une guêpe maçonne
construit son nid
熱波なりドロバチは泥の巣を作り
熱波なり間に泥蜂が巣を作る
canicule
de la fraîcheur s’écoule
d’une cascade d’eau
猛暑なり涼しさ滝から流れ来る 淳子訳
猛暑なり滝を新鮮さ流れる
vague de chaleur
un arc en ciel parmi les jets
d’eau d’arrosage
猛暑なり 水撒きの飛沫に小さき虹 淳子訳
熱波にて水撒きの飛沫間が虹
vague de chaleur
les cris stridents d’un faucon
déchirent le ciel
猛暑なり鷹の鋭き声空を裂き 美音訳
熱波や鷹の鳴き空を引き裂く
matin de canicule
le cris du pic épeiche* résonne
dans le vallon
*ou pic noir
暑き朝谷に響くアカゲラの声 美音訳
猛暑の朝クマゲラの声響く谷
pic de chaleur
une petite mante religieuse
grimpe sur un rocher
盛夏なり 若いカマキリ岩を這う 淳子訳
極暑に小のカマキリ登る岩
Commentaires
Enregistrer un commentaire
Veuillez laisser un commentaire de votre impression ou une suggestion de changer quelques lignes ou paroles!