une sittelle perchée *

le vent souffle

une sittelle perchée 

sur un gingko


風立ちて銀杏の木には五十雀 淳子訳

風の中銀杏の木に五十雀 敦子訳

風が揺る銀杏に止まった五十雀 梅霜訳



une sittelle 

se balance au vent 

sur un ginkgo


銀杏の木風に揺られる五十雀 淳子訳

五十雀風に揺られて銀杏の木 敦子訳



vent dans les pins 

le lièvre caché à l’ombre

de la forêt 


松に風 野兔森の影に隠れ 淳子訳

松に風 野兎森影に隠れたる 敦子訳



gouttes de pluie

où sont passées les étoiles 

et la lune


雨粒や星々と月どこへ消え 美音訳

星も月も消えたことを雨雫 梅霜訳



une étoile brillante 

des nuages sombres 

dans le ciel


光る星空には暗き雲のあり 美音訳

明る星そら暗い雲空にあり 梅霜訳



bonsaï

des chevreuils chipent 

la pointe du sorbier


盆栽と山の灰木先端盗む鹿 梅霜訳

盆栽のナナカマドの先盗む鹿    淳子訳


La miniature du bonsaï et l'image des chevreuils grignotant la pointe du sorbier évoquent une scène à la fois paisible et pleine de vie. Le bonsaï, symbole de patience et d'art délicat, contraste avec la nature sauvage des chevreuils. Cette interaction entre la nature cultivée et la nature sauvage reflète l'équilibre et l'harmonie de l'écosystème. Ce haïku nous rappelle que, malgré nos efforts pour maîtriser la nature, elle a toujours une manière de se manifester et de s'intégrer à nos vies. Écrit par Tomotsu


盆栽のミニチュアと、ナナカマドの木の先端をかじる鹿の姿は、平和でありながら生命力に溢れた情景を想起させる。 盆栽は忍耐と繊細な芸術の象徴であり、鹿の野生的な性質とは対照的である。 栽培された自然と野生の自然との相互作用は、生態系のバランスと調和を反映している。 この俳句は、私たちが自然をコントロールしようと努力しても、自然は常にその姿を現し、私たちの生活に溶け込む方法を持っていることを思い出させてくれる。によって書かれた佐野勉



premier jour de baignade

dans les arbres 

le bruit des cigales 


水浴や木々の間に蝉の声 美音訳

初日の泳ぐや木々の蝉の声 梅霜訳



 morgentau © dawndew

Commentaires