vent dans les pins
le lièvre caché à l’ombre
de la forêt
松に風 野兔森の影に隠れ 淳子訳
松に風 野兎森影に隠れたる 敦子訳
gouttes de pluie
où sont passées les étoiles
et la lune
雨粒や星々と月どこへ消え 美音訳
星も月も消えたことを雨雫 梅霜訳
une étoile brillante
des nuages sombres
dans le ciel
光る星空には暗き雲のあり 美音訳
明る星そら暗い雲空にあり 梅霜訳
bonsaï
des chevreuils chipent
la pointe du sorbier
盆栽と山の灰木先端盗む鹿 梅霜訳
盆栽のナナカマドの先盗む鹿 淳子訳
La miniature du bonsaï et l'image des chevreuils grignotant la pointe du sorbier évoquent une scène à la fois paisible et pleine de vie. Le bonsaï, symbole de patience et d'art délicat, contraste avec la nature sauvage des chevreuils. Cette interaction entre la nature cultivée et la nature sauvage reflète l'équilibre et l'harmonie de l'écosystème. Ce haïku nous rappelle que, malgré nos efforts pour maîtriser la nature, elle a toujours une manière de se manifester et de s'intégrer à nos vies. Écrit par Tomotsu
盆栽のミニチュアと、ナナカマドの木の先端をかじる鹿の姿は、平和でありながら生命力に溢れた情景を想起させる。 盆栽は忍耐と繊細な芸術の象徴であり、鹿の野生的な性質とは対照的である。 栽培された自然と野生の自然との相互作用は、生態系のバランスと調和を反映している。 この俳句は、私たちが自然をコントロールしようと努力しても、自然は常にその姿を現し、私たちの生活に溶け込む方法を持っていることを思い出させてくれる。によって書かれた佐野勉
premier jour de baignade
dans les arbres
le bruit des cigales
水浴や木々の間に蝉の声 美音訳
初日の泳ぐや木々の蝉の声 梅霜訳
Commentaires
Enregistrer un commentaire
Veuillez laisser un commentaire de votre impression ou une suggestion de changer quelques lignes ou paroles!